Arts

John Woods, Masterly Translator of Thomas Mann, Dies at 80

[ad_1]

John E. Woods, an award-winning translator of the works of Thomas Mann, one of Germany’s greatest novelists, and of the lesser-known Arno Schmidt, whose complex fiction has been compared to James Joyce’s, died on Feb. 15 in Berlin, where he had lived since 2005. He was 80.

Francesco Campitelli, his husband and only immediate survivor, said that the cause was a lung ailment and that Mr. Woods also had skin cancer.

“The nirvana of what I can do is to capture for an English-speaking reader, let’s hope, most of the aesthetic and intellectual charm, delight and beauty of the original,” Mr. Woods told The New Yorker in 2016 about translating Mr. Schmidt’s “Zettel’s Traum” (1970), known as “Bottom’s Dream” in English. A nearly 1,500-page doorbuster, the novel is loosely about a couple seeking help to translate Edgar Allan Poe into German. The task took Mr. Woods a decade. “More,” he added, “I can’t do.”

Mr. Woods translated some of the best-known novels written by Mr. Mann, a Nobel Prize winner: “Doctor Faustus,” “Buddenbrooks,” “Joseph and His Brothers” and “The Magic Mountain.”

In his review of Mr. Woods’s 1995 translation of “The Magic Mountain,” the story of a young engineer’s visit to see a sick cousin at a tuberculosis sanitorium, Mark Harman, a translator of Kafka, wrote in The Washington Post that Mr. Woods had rendered Mr. Mann in English far better than had Helen Lowe-Porter, who translated the books while Mr. Mann, who died in 1955, was still alive. The publishing house Knopf hired both translators, decades apart.

“Mann would undoubtedly be far happier with his new translator, John E. Woods, who succeeds in capturing the beautiful cadence of his ironically elegant prose,” Mr. Harman wrote. “Woods’s English sentences are also wonderfully lucid — an important criterion in assessing translations of Mann, who, for all his piling on of circumstantial details, writes luminously transparent German.”

He added that “the aesthetic effect of Woods’s translation is comparable to that created by the original.”

Breon Mitchell, professor emeritus of Germanic studies and comparative literature at Indiana University, said in a phone interview that Mr. Woods was “one of the most important German translators of his generation.” The Lilly Library at Indiana University houses Mr. Woods’s archives and those of other translators.

Mr. Woods knew that it was impossible to translate a book perfectly from one language to another, and that knowledge, he said, allowed him to apply his literary skills, his sense of humor and his passion for etymology to the fiction of Mr. Mann and Mr. Schmidt. He did the same to books by authors like Günter Grass, Ingo Schulze,  Christoph Ransmayr and Patrick Süskind.

“He found the funny side of Thomas Mann and the funny side of Arno Schmidt,” Susan Bernofsky, the director of literary translation at the Columbia University School of the Arts, said in an interview. “He had incredible linguistic flexibility that made his translations shine.”

For Mr. Woods, translating was lonely work.

“You sit there with a text, with two languages fighting each other in your head,” he said in 2008, when he accepted the Goethe Medal for his work in translation.

John Edwin Woods was born on Aug. 16, 1942, in Indianapolis and spent the first seven years of his life with a foster family in Fort Wayne, Ind.; during the last two of those years, his birth mother lived with him and his foster family. He later lived with both birth parents.

After graduating from Wittenberg University in Springfield, Ohio, with a bachelor’s degree in the mid-1960s, Mr. Woods studied English literature at Cornell before attending the Lutheran Theological Seminary in Gettysburg, Pa. In the 1970s, he continued his theological studies in West Germany, where he also learned German in a language immersion class at the Goethe Institute. He married his teacher, Ulrike Dorda. (They would later divorce, and he would come out as gay.)

[ad_2]

Shared From Source link Arts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *